- 相關(guān)推薦
《山坡羊·潼關(guān)懷古》原文翻譯范文
《山坡羊·潼關(guān)懷古》原文
峰巒如聚,波濤如怒,山河表里潼關(guān)路。望西都,意躊躇。
傷心秦漢經(jīng)行處,宮闕萬間都做了土。興,百姓苦;亡,百姓苦!
《山坡羊·潼關(guān)懷古》譯文
山峰從西面聚集到潼關(guān)來,黃河的波濤如同發(fā)怒一般吼叫著。內(nèi)接著華山,外連著黃河的,就是這潼關(guān)古道。遠望著西邊的長安,我徘徊不定,思潮起伏。令人傷心的是秦宮漢闕里那些走過的地方,昔日的千萬間宮闕如今都只剩下一片黃土。國家興起,黎民百姓要受苦受難;國家滅亡,黎民百姓更是受苦受難。
《山坡羊·潼關(guān)懷古》整體賞析
全曲可分三層。第一層(頭三句),寫潼關(guān)雄偉險要的形勢。作者途經(jīng)潼關(guān),看到的是“峰巒如聚,波濤如怒”的景象。這層描寫潼關(guān)壯景,生動形象。第一句寫重重疊疊的峰巒,潼關(guān)在重重山巒包圍之中,著一“聚”字展現(xiàn)出華山飛奔而來之勢、群山攢立之狀。山本是靜止的,“如聚”化靜為動,表現(xiàn)了峰巒的眾多和動感。第二句寫怒濤洶涌的黃河,潼關(guān)外黃河之水奔騰澎湃,著一“怒”字形象地表現(xiàn)出那千古不絕的滔滔水聲的回響。黃河水是無生命的,而“如怒”則賦予河水以人的情感和意志,把河水人格化,寫出了波濤的洶涌澎湃,還注入了作者吊古傷今而產(chǎn)生的滿腔悲憤之情。第三句寫潼關(guān)位于群山和黃河的重重包圍之中,“山河表里潼關(guān)路”之感便油然而生,至此潼關(guān)之氣勢雄偉可見一斑。如此險要之地,乃歷代兵家必爭之地,由此引發(fā)了下文的感慨。
第二層(中四句),寫作者途經(jīng)潼關(guān)時的所見所感,主要寫從關(guān)中長安萬間宮闕化為廢墟而產(chǎn)生的深沉的感慨。第四、五句點出作者遙望古都長安,憑吊古跡,思緒萬千,激憤難平!巴鞫迹廛P躕”,寫作者駐馬遠望、感慨橫生的樣子。作家身處潼關(guān),西望舊朝故都長安。長安不僅是秦漢都城,魏、晉、隋、唐都建都長安。作為數(shù)朝古都,其繁榮昌盛的景象在古籍中也曾有過記載。昔日的奢華早已灰飛煙滅不復(fù)存,只剩下一片殘垣斷壁的衰敗景象,不禁令作者萬千滋味涌上心頭,遙想當年,秦之阿房,漢之未央,規(guī)模宏大,彌山縱谷,可如今崇麗之宮闕,寸瓦尺磚皆蕩然無存,想到今番前去的任務(wù),不禁感慨萬千!耙狻弊中蜗蟮乇憩F(xiàn)出思潮起伏、思想上找不到出路的苦悶。第六、七句點出無限傷感的原因。“傷心秦漢經(jīng)行處”承上啟下,想到秦人、漢人在宮闕里“經(jīng)行”!皩m闕萬間都作了土”便是這由盛到衰的過程的真實寫照,是令人“傷心”的。這一層看起來只是回顧歷史,而沒有直接提到戰(zhàn)爭,然而歷代改朝換代的戰(zhàn)爭的慘烈圖景觸目驚心。在這里概括了歷代帝業(yè)盛衰興亡的滄桑變化。這里作者面對繁華過后的廢墟所發(fā)出的“傷心”實乃悲涼。為秦漢舊朝統(tǒng)治者悲涼,亦為百姓悲涼。秦漢的一宮一闕都凝聚了天下無數(shù)百姓的血和汗,秦漢王朝為彰顯一個時代的輝煌,集國之全力塑起阿房、未央之建筑,但卻隨著秦漢王朝的滅亡而化為焦土。輝煌過去,隨即而來是朝代的變換,百姓在戰(zhàn)爭中苦不堪言。此情此景,讓作家沉重地說出第三層“興,百姓苦;亡,百姓苦”這樣千古流傳的名句。
第三層(末四句),總寫作者沉痛的感慨:歷史上無論哪一個朝代,它們興盛也罷,敗亡也罷,老百姓總是遭殃受苦。一個朝代興起了,必定大興土木,修建奢華的宮殿,從而給人民帶來巨大的災(zāi)難;一個朝代滅亡了,在戰(zhàn)爭中遭殃的也是人民。他指出歷代王朝的或興或亡,帶給百姓的都是災(zāi)禍和苦難。“亡,百姓苦”好理解,王朝滅亡之際戰(zhàn)亂頻仍,民不聊生!芭d,百姓苦”的原因則是:王朝之“興”必大興土木,搜刮民脂民膏,百姓不堪其苦。像秦王朝興起時,筑長城,開馳道,造官室,勞役繁重,百姓受盡了苦!芭d,百姓苦”,發(fā)人所未發(fā),深刻而警策。興則大興土木,亡則兵禍連結(jié),不論“興”“亡”受苦的都是百姓。這是作者從歷代帝王的興亡史中概括出來的一個結(jié)論。三層意思環(huán)環(huán)相扣,層層深入,思想越來越顯豁,感情越來越強烈,渾然形成一體。
【《山坡羊·潼關(guān)懷古》原文翻譯】相關(guān)文章:
《山坡羊潼關(guān)懷古》原文05-27
山坡羊·潼關(guān)懷古06-09
山坡羊·驪山懷古原文翻譯及賞析12-17
山坡羊未央懷古原文賞析12-18
金陵懷古原文翻譯03-01
《蟾宮曲·懷古》原文賞析及翻譯12-19
潼關(guān)原文及賞析05-26
登鹿門山懷古原文及翻譯03-01